被动语态的长句子_2023考研英语:长句被动语态的翻译方法(精选17句)
1、倒译
2、(7)A small step has been taken in the direction of a national agency with the creation of Canadian Coordinating Office for Health Technology Assessment, funded by Ottawa and the provinces、
3、(5)That the seas are being overfished has been known for years、(2006年Text3)
4、这个句子有两处表示被动,第一是has been taken in the direction,第二是funded by Ottawa and the provinces、翻译时倒译法,分别译为:在这个方向推进了一小步和渥太华及各省设立的…
5、(6)The infrastructure required to make a physical newspaper-printing presses, delivery trucks-isn’t just expensive、 (2016年Text4)
6、(8)It has been found that people at first can suddenly become sensitive to a certain a smell when they are exposed to it often enough、(2005年完形)
7、在考研英语考研试题长难句中出现被动语态时,简单句子可以采用顺译法译出“被”字,复杂句子需要采用倒译法不译出“被”字并从后往前翻出谓宾关系,It形式主语结构中的被动句还需要点明背后的行为主体人们。
8、这个句子的主干是The infrastructure isn’t just expensive、 required to make a physical newspaper-printing presses是v-ed过去分词做定语,表示被动。翻译时采用倒译法,即:制作纸质报纸需要的基础设施。
9、在这个句子中,It has been found that 是It作形式主语的结构,翻译这部分的时候去掉“被”字然后在动词前加上人们就好,即:人们发现…
10、顺译
11、在这个长难句中,句子主干是The theft of information about some 40 million credit-card accounts in America overshadowed a hugely important decision、 disclosed on June 17th是一个v-ed过去分词作非限制性后置定语修饰主语the theft,实际上是which is disclosed on June 17th的省略,是个被动句,这也是v-ed过去分词具有被动含义的缘故。可以采用倒译法,首先省略“被”字,其次从后往前翻成谓宾关系,即:6月17日揭露一起盗窃案。切忌采用顺译法译出“被”字,译出“被”字后容易变成:一起盗窃案被揭露在6月17日。这样的语句不太通顺,而且时间久了同学们在看英语句子时会养成不良的思维习惯。
12、三、总结
13、(4)The theft of information about some 40 million credit-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision、(2007年Text4)
14、(二)特殊句式的被动语态
15、考研英语考研试题中大部分被动句是比较复杂的,采用顺译法时常不能让我们翻译出比较通顺的译文,这时需要采用倒译法。第一步,省略“被”字,这一点是为了更好地符合汉语中不常使用“被”字的表达习惯。第二步,从后往前翻,先说谓语,再说主语,即把主谓关系变成谓宾关系,例如:
16、That the seas are being overfished这个主语从句中出现了被动语态,采用倒译法可以翻译为:正在过度捕捞海洋。在主语从句外还有一个被动语态,继续倒译,即:这些年,都知道正在过度捕捞海洋。但我们又发现一个问题,有些句子不指名行为主体听起来是比较通顺的,如例4中“6月17日揭露一起盗窃案”。但是在例5中不指出背后的行为主体听起来还是有点欠缺,这时我们可以添加背后隐藏的行为主体人们、大家和人类或者相关的行为主体。那这个句子的翻译变成:这些年,大家都知道人们正在过度捕捞海洋。
17、在英文中,It作形式主语的结构中常使用被动语态,如“it is suggested/assumed that、、、”在这样的句子里,翻译方法是不翻出“被“字,并点名背后的行为主体,在动词前加上人们、有人或大家,这样让句子更加通顺,例如: